O překládání

Tyto stránky jsem původně založil jako reakci na tahanice kolem oficiálního českého překladu WordPressu poslední verze 2.5.1. Mnou používaný překlad navazuje na můj původní, vlastní překlad verze 1.5 a jeho aktualizace do verze 2.0.1. Využívá i vybrané fráze jiných autorů, které byly běžně dostupné na webu do verze 2.3.3 a některé fráze z posledního překladu od Scara, je tedy jakousi kompilací, kterou průběžně upravuji podle připomínek uživatelů, logiky věci a svých znalostí českého jazyka. Autorská práva k tomuto překladu neřeším, jednak proto, že se jedná a vždy jednalo o kolektivní dílo, jednak kvůli podmínce autorů WordPressu, která říká, že všechny navazující a uveřejněné doplňky a úpravy musí ctít původní licenci, která je GNU/GPL.

Překlad jádra systému obsahuje i překlad editoru TinyMCE a je doplněn o překlady pluginů fotogalerií NextGen Gallery a Ajaxgallery a o doplnění češtiny pro pluginy editoru TinyMCE Advanced verze 3+.

Připravuji překlady některých dalších pluginů a motivů vzhledu, které používám nebo hodlám používat. Přednost mají pochopitelně ty, které jsou pro překlad připraveny (používají gettext konvenci označování přeložitelných řetězců). Pokud se objeví nepřipravený plugin nebo vzhled, je to vesměs z anglicky mluvících zemí – tam nějak autoři nehodlají uznávat, že existují i jiné jazyky. V tom případě, pokud to stojí za to, se mohu pokusit tyto úpravy provést za autory sám, nebo v případě jednoduchých pluginů to přeložím natvrdo v kódu (viz Ajaxgallery) – to je víceméně vhodné pro vlastní potřebu, nikomu to nevnucuji.

Některé technické problémy okolo lokalizace WordPressu se pokusím popsat na tomto webu, pokud čas dovolí. Jinak je vynikajícím zdrojem informací fórum české podpory (viz také widget Odkazy), kde ventilujte své problémy – víc hlav víc ví.

Aktualizace: Od doby uveřejnění tohoto článku uplynul nějaký čas. Aktuální verze českého překladu WordPressu je 2.8.5 2.9.2, a nutno uznat, že oficiální překlad je docela kvalitní, i když samozřejmě nějaké prohřešky proti správné češtině by se našly. Je zajímavé, jak tvrdošíjně se drží slovo „smazat“ na rozdíl od výstižnějšího „vymazat“, hodně lidí pracuje s „emaily“ jako nějací natěrači, čárky a jejich umístění ve větách je dost často nesprávné (někdy chybí, jindy přebývají) , i když to může mít vliv na srozumitelnost. Také někdy nechápu „ukecanost“ překladatelů, spojenou s nadužíváním různých slovíček, nemajících vliv na prezentované sdělení (si, tak…).