Při překladech se setkáváme kromě tradičního problému s množným číslem a rodem, což je česká specialita, také s mnohdy těžko přeložitelnými nebo přímo nepřeložitelnými výrazy. Jistě, pro odborníky v IT není používání těchto výrazů problémem, ale pokud připravujeme administraci webových stránek pro naprostého laika (příkladem budiž sousedka, která chce pomocí internetu prodávat nějakou kosmetiku), rádi bychom tyto odborné termíny zpřístupnili. Některé vlaštovky, jaro ovšem nedělající, se už objevily, například
Permalink je dnes už běžně překládán jako Trvalý odkaz.
Několik výrazů však odolává. Jako příklad mohu uvést ping (viz moji testovací anketu), s tím související pingback, a pochopitelně trackback. Někdy je znát snaha o zdomácnění, vidíme výrazy jako pingat, pingnutí a nakonec téměř běžné je množné číslo: pingy, pingbacky, trackbacky.
Otázkou je, co s tím. Většina čtenářů tohoto webu je pro ponechání původních anglických termínů. Přesto se pokusím nastínit, jak bych to viděl já sám:
ping – oznámení
pingback – zpětné oznámení
trackback – zpětné sledování
Můžete souhlasit, nesouhlasit, nebo navrhnout něco vhodnějšího. Komentáře jsou vám k dispozici. A na závěr: Co například cookies? koláčky?
Nebo frekventovaný výraz widget. Ve slovníku jsem našel blbinka, hezké, ne? Co takhle udělátko? Taky pěkně blbé…
Dobry den,
myslim si ze „ping“ se prekladat ani nemusi… Ja napriklad tvorim webove stranky pomoci WordPressu, dokazi si vyrobit ci prizpusobit vlastni sablonu, nainstalovat pluginy… a prestoze WordPress pouzivam zasadne anglicky (vzhledem k memu mistu bydliste a jazyku mych zakazniku), tak nikdo krome vzdelanych a velmi znalych IT profesionalu nevi co „ping“ je. Takze sousedka ktera prodava kosmetiku to asi take nebude potrebovat 🙂
Mnoho pozdravu! Magda
K neshodám v překladech bude docházet vždy. Každopádně klobouk dolu před každým kdo se do překladu pustí.